Nem tudok szó nélkül elmenni amellett, hogy itt mennyire nem beszélnek angolul.
Magyaroszágon is fáj a fülem, amikor a Peter keresztnevet pítörnek ejtik, de legalább az valamennyire közelebb van a valóághoz. Pénteken, miután bevásároltunk már nem volt kedvünk vacsorát készíteni, és mivel nagyon éhesek voltunk, beugrottunk egy Burger Kingbe (megjegyzem nem volt nagyon okos döntés, tele volt kisgyerekekkel, akik nagyon nagy zajt csaptak. Meg egészségtelen is. De legalább ehető.). Mondjuk a pultosnak, hogy mit kérünk, (Hamburgesa a hamburger spanyolul), majd rágcsálni való gyanánt egy snack-boxot is kértünk. (ejtsd: sznekboksz). A fickó meg csak bámul, majd visszakérdez: Perdón? Ax megint mondja: sznekboksz....továbbra is meredt tekintet...ilyen nem szerepel a menün, vajon mit akarhatnak ezek? Na, ekkro kapcsoltam: mondtam neki, un sznákboksz por favor! Na, egyből leesett neki, mit is szeretnénk. Szóval a spanyolok az angolt úgy beszélik, hogy a leírt szavakat ejtik ki spanyolosan. Így az IBM (ejsd ájbíem) náluk ibeeme, a UPS (júpíesz) upeese, Jack Sparrow pedig (ejtsd: Dzsek Szerróuv) pedig csakeszparro. ( A Karib-tenger kalózai3 volt vasárnap a tévében). Szóval ez egyszerre meglepő és mulatságos. egy ideig csak mulat rajta az ember, de amikor bele gondolok, hogy minden szinten ilyen "angolsággal" beszélő emberek dolgoznak, én meg a "perfect" angolommal nem, hát az nem jó érzés. Meg aztán: amikor elkezdek dolgozni, és egy ilyen angolságú ember elkezd hozzám beszélni, azt vajon hogy értem meg?
És vajon én is elkezdek majd "spanglish"-ül beszélni, hogy megértessem magam, ha angolul megy a társalgás?
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése