2012. október 5., péntek

Spanyol gasztro- és szlengszótár kezdőknek

Ez a mai post elsősorban azoknak szól, akik idelátogatva, sokszor spanyol nyelvtudással tapasztalják, hogy nem értik, mit beszélnek az emberek.
Erről tudnék mesélni, én naív, amikor ide megérkeztem, akkor ugye előtte már töltöttem itt egy pár hónapot, és azt hittem mindent tudok- hát óriásit tévedtem! Volt olyan, hogy a nagy anyanyelvi szintű (azt hittem) spanyoltudásommal egész mondatokat nem voltam képes megérteni!
Az van, hogy amit Te megtanulsz az egy dolog. Amit meg itt az utcán hallasz az egy másik. Nyilván a nyelvet befolyásolja milyen környezetben mozogsz, kikkel találkozol a mindennapi életben sőt, az sem mindegy melyik városban vagy. Nem kell messzire menni, mi magyarok is használjuk azt a kifejezést, hogy „pestiesen szólva”- ami arra (is ) utal, hogy az adott szófordulat a fővárosban elég elterjedt.
Na, tehát miután megtanultam Dél-Amrikában a spanyolt (ami nem azonos az itteni castellanoval!!!), majd az első pár hónapos itt tartózkodásomkor a munkámmal kapcoslatos szókincset is magamévá tettem, mikor kiköltöztem szembesültem azzal, hogy lehetek én bármennyire is elájulva a saját tudásomtól, van még bőven mit tanulnom. Elsősorban a helyi mindennapi nyelvet.
Miért fontos ez?
Nagyon fontos, hogy integrálódj. Engem nem zavar, ha tudják, hogy külföldi vagyok, de ne ez legyen az első kérdésük, hogy honnan jöttem.  Zavart az is, hogy sokszor, mikor pl. azonnal válaszolni akartam, nem jöttek a megfelelő szavak a nyelvemre- mert a válaszom sokkal formálisabb lett volna, mint a másik stílusa. Zavart az is, hogy nem értettem a helyi szófordulatokat, szóvicceket. 
És a legviccesebb az volt az egészben, hogy pl. egy étlapot nem voltam képes megérteni, mert nem ismertem az ételeket. Na, most ha én nem ismerem az ételeket, akkor hogyna tudom a barátokat/rokonokat kalauzolni, hogy adok tanácsot mondjuk spanyol gasztronómiából?
Na, ez vezérelt akkor, amikor itt (a teljesség igénye nélkül) megpróbálom összefoglalni mit értenek 1-1 kifejezés alatt- a fordítás kicsit szabados, lesznek nem teljesen szalonképes kifejezések, és előre bocsátom, hogy ezek madridi tapasztalatok, lehet Alicantéban ezek a kifejezések már nem azt jelentik. Akinek van kedve és kiegészítené, vagy kijavítana, az nyugodtan tegye meg kommentben, hiszen majd 2 év itt élés után még mindig tanulok!

GASZTROSZÓTÁR
Churros- ez egy spanyol fánk szerűség, reggelire eszik, az alakja hosszúkás, olyan, mint egy hosszú fánk-giliszta. Forró coskival kínálják
Porra- ugyanez, csak nagyobb
Tortilla- spanyol tojáslepény krumplival, sokszor hagymával
Revuelto- rántotta
Huevos rotos- madridi „specialitás” sült krumpli, tojás és kolbász v. Serrano sonka
Barrita- kenyérszelet (sokszor pirítva)
Cortado- eszpresszó kávé
Italiano- olasz eszpresszó
Americano- hosszú kávé
Pincho- egyfajta kicsi szendvics- toastkenyér bármivel megtöltve, egy pálcikával átszúrva (pinchar- megszúrni)
Montadito- kis kifliszendvics (bármivel lehet töltve)
Bocata, bocadillo – nagyobb szendvics általában hot-dog kifliben vagy baguette-ban
Pulga- kb. a mi molnárkánkhoz tudnám hasonlítani, szintén bármivel lehet készíteni. Egyes helyeken fél baguette kenyeret jelöl sajttal sonkával melegszendvicsként elkészítve.
Ensaladilla (ensaladilla rusa) – franciasaláta tonhallal
Empanada- töltött leveles tészta, áltlaában tonhallal van tölve, vagy hússal
Perrito- hot dog
Gazpacho- hideg paradicsomleves
Salmorejo- ugyanaz, csak nincs benne uborka és főtt tojással, sonkával tálalják
San Jacobo- sonka rántott bundában
Croquetas-krokett, általában hallal vagy sonkával elkészítve
Escalope, escalopines- áltlaában rántott húsra mondják, de ne lepődjünk meg, ha mégsem J
Lomo- karaj
Filete- bármilyen szelet hőst jelöl, de általában marha steak
Bistek- beak steak, csak spanyolosanJ
Pistu v. Pisto-. Zöldségragu, kicsit a mi lecsőnkra emlékeztet
Pudin- ez nem igazán puding, illetve az, de nem a magyar verzió, inkább az angolra hasonlít. (tehát egy felfújt szerű valami)
Comida- ebéd (és nem almuerzo, ellenben ebédelni -almorzar)
Tapa- valamilyen falatka, ami éppen a pincér kezébe akad, mikor kihozza az italt
Copa- pohár bor
Tinto de verano- kb. A mi fröccsünkhöz tudom hasonlítani.
Caña- pohár sör (itt nem egészen 2dl)
Jarra de cerveza- korsó sör
Clara- sör limonádéval v. Gaseosával
Gaseosa- kb. A Sprite-hoz hasonló szénszavas limonádé

SZLENGSZÓTÁR
Hola- hello
Buenas- jó napot (vagy estét, napszaktól függően)
Vale- OK
Venga- rendben (elköszönés előtt mondják, pl. Venga, hasta luego- rendben, viszotn látásra. Önmagában azt jelenti: jöjjön)
Flipar- kiakadni
Flipante- meglepő, kiakasztó
Me quedé flipada- kiakadtam
Joder, jolín, jolines, joooo- basszus
Coño- a francba, a fenébe (durvábban a pi..ába)
Estoy hasta los cojones- tele a tököm
Me cago la leche- B+
A tomar por culo- csesszék meg, kapják be
Que le den (que le den al culo)- B..ák +
Me parto de risa- megszakadok a nevetéstől
Estoy hasta los narizes- el vagyok úszva
Te cagas- besz@rás pl: Ronaldo hizo un partido que te cagas (Ronaldo olyan meccset játszott, hogy besz@rás)
Mola- tetszik (kb., mint az angolban cool)
Chaval, chavala- kölyök, fiatal
Crío- gyerek
Peque- a pequeño (kicsi) rövidítése, valakinek a gyerekére utal: me voy por el peque al cole- megyek a gyerekért az iskolába
Tipo- pasas
Tío, tía- (itt nem a nagybácsi, nagynéni értelemben) haver, havercsajszi
Cole-suli
Curro- munkahely estoy currando- dolgozom
Pesadilla- rémálom
Puta- qrva
Vivir de puta madre- él, mint Marci hevesen (jól él), jól megy neki
Mascota- háziállat (házikedvenc, a “pet” angol szó spanyol megfelelője)
Moro- arab (mór)
Latino- dél-amerikai (v. közép-amerikai)
Mala leche- balszerencse, pech
Echar de menos- hiányzik
Echar la bronca- letolni, leszidni valakit, vagy piszkálódni
Da les caña- „jól megmutatni”, „jól megadni” vkiknek, v.minek (egyfatja buzdítás)
A por ellos- „kapjuk el őket”

Most hirtelen ennyi, de azt hiszem jön még bőven! :o)

5 megjegyzés:

  1. Nagyon hasznos bejegyzés. Bár én ezeket többnyire ismertem (nem is szleng, inkább csak bizalmas kifejezések), szerintem ezeket nagyjából Spanyol-Amerikában is megértik, persze ott is minden országban sajátos szlenget használnak.

    Annyival kiegészítenélek, nem mindegy, hogy az ember egy adott anyanyelvi környezetben tanulja meg a nyelvet vagy pedig valamilyen oktatási formában (iskolában, tankönyvből stb.). Mindkettőnek megvan az előnye és a hátránya is. Az elsőnek előnye, hogy anyanyelvi szinten megtanulod, hátránya viszont, hogy csak azt a helyi nyelvváltozatot fogod érteni. A másodiknak előnye, hogy minden nyelvváltozatot érteni fogsz nagyjából, de nem tanulod meg anyanyelvi szinten. Én persze könnyen beszélek, mert bár nem éltem sehol anyanyelvi környezetben, de van rálátásom sok mindenre, meg egyébként is a mániám a spanyol, így aztán minden új szlenget megtanulok. :)

    Idekakpcsolódik az én blogomból is egy téma, akit érdekel: http://elmexicano2010.blogspot.com/2011/05/spanyol-internetszleng-es-romaiak.html

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ez tokeletesen igy van:) En is spanyol iskolaban kezdtem de nem igazan jutottam vele sokra:) Aztan kikerultem es kozel felev alatt mar folyekonyan beszeltem irtam olvastam sajat magam :) Buenas dias a todos:)

      Törlés
  2. Filete- bármilyen szelet hőst jelöl, de általában marha steak

    nem tudom, hogy vagytok vele, de hőst nem annyira ennék :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, ez az átka, amikor ha bár van spell check, nem veszi észre, mivel önmagában az is értelmes szó :))))

      Törlés
  3. Tinto de verano- kb. A mi fröccsünkhöz tudom hasonlítani.

    Ez nem szódával, hanem limonádészerű ízű szénsavas üdítővel készül - szóval finomabb :)

    VálaszTörlés